L' Urbi et orbi en wolof, traduction par  Aram Faal et Diaw Amadou Tahirou (Le Courrier de l'environnement de l'INRA n° 30)
Avec une note sur l'écriture et un lien.

[R]  Note sur l’écriture

Afin de faciliter la tâche du lecteur non averti, nous avons établi les correspondances phonétiques entre l’alphabet officiel du Sénégal et l’alphabet latin.

1. Les lettres suivantes ont la même valeur phonétique que dans l’alphabet latin utilisé pour la langue française : p, b, m, f, t, n, s (toujours sourd), r, l, k, g (comme dans gare), i, é.

2. Les lettres suivantes, empruntées à l’alphabet latin, ont dans l’alphabet officiel du Sénégal, la valeur phonétique suivante :
c - Approximativement ce qu’on entend en français dans tiens ; ex. : caabi (clé) ;
j - Approximativement ce qu’on entend en français dans dieu ; ex. : jabar (épouse) ;
ñ - Existe en français dans agneau ; ex. : ñaw (coudre) ;
x - Approximativement ce qu’on entend en français dans chercher. Ce son existe en espagnol (jota) et en allemand (ach-laut) ;
q - N’existe pas en français : le son le plus approchant est celui de k réalisé très guttural, au niveau de la luette ; ce son existe en arabe (qarib, proche) ; ex. : ñaq (sueur) ;
w - Existe en français dans oui ;
h - Ce qu’on entend en français dans les mots empruntés à l’anglais, comme parking ; ex. : haam : (mâchoire) ;
a - Ce son est plus fermé qu’un a français ;
à - C’est le son a du français ;
ã - Voyelle nasale ; ex. : almã (allemand) ;
e - Son è ou ê du français comme dans père, tête ;
ë - Son e du français comme dans demain ;
õ - Voyelle nasale : français bon ;
o - C’est le o ouvert de pomme ;
ó - C’est le o fermé de beau ;
u - Son ou du français trou.

3. Les sons transcrits par une double lettre : les sons mp - mb - nt - nd - nc - nj nk - ng doivent être réalisés sans e initial au début de mot.

[R] Un lien

Parler le wolof, avec les sons ci-dessus en ligne (fichiers .WAW) et un (petit) dictionnaire.


[R] Vers l'Album